上海外教法語培訓班多少錢
概述:上海外教法語培訓班多少錢
本信息已過期,發布者可在"已發商機"里點擊"重發"。
學校介紹:
上海歐風小語種培訓中心,上海精致小班教學的法語培訓機構,采用經國際認可的法式課程提綱及教學體系,由經驗豐富的中、法籍教師聯合執教,為您量身定制最合適您的法語培訓課程!隨到隨學,時間自由!
師資介紹:
擁有強大的法語教師團隊,為您提供全面的法語培訓課程:
普通四級專業四級考試輔導、 全外教口語聽力中高級班、TCF/TEF考試輔導強化班、VIP一對一CELA面試班、CELA面試班、精品法語A2啟蒙8人班、精品法語B1提高8人班、全外教口語聽力初級A2班、TCF/TEF考試一對一輔導班。
招生對象:
零基礎學員,或是擱置多年的學員,或是已經學完500課時或初級口語班Reflets 1的同學,欲進一步提高語法、閱讀、聽力和口語能力;順利通過TEF/TCF考試以及簽證面試。
課程設置:
法語培訓班課程設置: 課程安排:語法、語音學習,聽說、閱讀練習,角色扮演,純外教口語等。師資安排:資深中外籍教師全程面授 班級人數:1人即可開課,小班教學 課程時間:綜合學生老師的時間 自由靈活預約定課。
教學特色
小班授課,口語班純外教授課,互動性強,教學手法生動新穎,課堂氣氛活躍,運用對學員自身水平的挑戰來促進提高。語法、聽力、表達并重的同時,也注重補缺,學補兼顧。
我校法語專業專職老師任教,中外教聯合授課;課時充足,工薪價位;每班均設置專職班主任,保證學以致用
---------------------------------------------------------------
免費試聽,滿意再報名:(發送短信姓名+課程到老師手機,即可獲得試聽信息)
咨詢顧問:陸老師
手機:137--6108--2843
在線QQ:1337--875--063
微信:137--6108--2843
學校覆蓋上海所有區域,可根據學生情況,就近安排學習,詳情可致電,謝謝!
那些嚇壞法國小孩子的童話故事
Enfant, on a tous eu très peur du Grand Méchant Loup, d'un clown machiavélique, d'une sorcière cachée derrière les rideaux... Mais parfois c'est même dans les histoires que nous racontaient nos parents, pour faire de beaux rêves nous disaient-ils, ou en entonnant des comptines à première vue innocentes qu'ils nous fichaient en fait une peur bleue ! Retour sur ces histoires qui ont filé la chocotte à plus d'un.
小時候,我們都非常害怕故事中的大灰狼,邪惡的小丑,隱藏在窗簾后面的女巫等,但有時甚至在父母給我們講的睡前故事里或哼唱的兒歌中,都有些角色給我們留下了可怖的陰影!讓我們看看這些讓人心驚肉跳的故事吧。
Le Petit Chaperon Rouge
On commence par un grand classique : le Petit Chaperon Rouge. Sur les genoux de votre grand-mère à vous, on vous racontait qu’il était une fois, une petite fille vêtue de rouge qui s’en allait dans la forêt pour aller chez sa mère Grand. à priori, jusque là rien de bien zinzin ! Dans la version la plus sanglante, celle du XIVe siècle (on dénombre environ une centaine de variantes), elle se plie aux exigences de celle qu’elle croit être sa grand-mère, mais qui est en fait le Loup vulgairement déguisé. Sur ses ordres, elle dévore des morceaux de viande, prend un godet de vin. Oh comble de l’horreur, c’est en fait la chaire de sa (chère et tendre) grand-mère qu’elle a dévoré et son sang qu’elle a bu! Bien que les versions plus modernes soient moins crues, au sens littéral comme au sens propre, la grand-mère du Petit Chaperon Rouge finit toujours par arrondir la bedaine du loup. Exception faite chez les frères Grimm où elle arrivent à lui mettre la patée. Alors les enfants, on fait une petite virée en forêt ce week-end?
小紅帽
我們從一個經典童話開始講起:小紅帽。小時候,我們伏在祖母的膝蓋上,聽祖母講小紅帽的故事。從前有一天,一個穿著紅色衣服的小女孩穿過森林去她祖母家。故事講到這,一切都還正常。在最血腥的版本中,也就是十四世紀的版本中(一共有一百多個版本),小紅帽聽祖母的話,但實際上這個祖母是狼偽裝的,在她的要求上下,小紅帽吃了一塊肉,喝了一杯酒?植赖氖,她實際上吃的是她(親愛的溫柔的)祖母的肉,喝的是祖母的血!雖然更現代的版本沒那么殘忍了,不過不管怎樣,小紅帽的祖母最后總是進了大灰狼的肚子。除了格林兄弟的版本中,小紅帽最終救回了祖母。所以,孩子們,我們這個周末要去森林嗎?
Une souris verte
« Une souris verte, qui courait dans l’herbe, je l’attrape par la queue, je la montre à ces messieurs, ces messieurs me disent trempez-la dans l'huile, trempez-la dans l'eau, ça fera un escargot tout chaud... » on va lui faire passer un sale quart d’heure ! La notoriété de la célèbre comptine n’est plus à faire dans les régions de France, mais aussi dans les pays francophones. Datant du XVIIIe siècle, les paroles de la chanson feraient apparemment référence à la Guerre de Vendée, selon une explication historique. La souris serait en fait un officier vendéen traqué par un républicain pendant la Révolution Française. Faute de trouver une explication sûre, on n’arrive toujours pas à comprendre non plus comment conseiller à des enfants de tremper une souris dans de l’huile et de l’eau brûlante ne semble pas tellement nous étonner.
一只綠色的老鼠
“一只綠色的老鼠,跑在草地上,我抓住它的尾巴,我展示給這些先生們看,這些先生們告訴我,把它浸在熱油里, 把它浸在沸水里,它會變成一個燙手蝸牛...”這首兒歌長得能說十五分鐘!不僅在法國,這首兒歌在所有法語區都家喻戶曉。據說18世紀流傳下來的這首兒歌是指旺代戰爭。老鼠實際上是指在法國大革命期間受到共和黨人追捕的一名旺代軍官。由于缺乏可靠的解釋,我們仍然無法理解為何建議孩子們將鼠標浸在熱油中,沸水中。
Ma poupée chérie
« Ma poupée chérie ne veut pas dormir
Petit ange mien, tu me fais souffrir
Ferme tes doux yeux, tes yeux de saphir
Dors, poupée, dors, dors ou je vais mourir »
Quel joyeux programme! Là à priori ce n’est pas forcément la solution adéquate pour passer une nuit en toute sérénité. Considéré à son époque (fin XIXe) comme l’égal de Debussy ou de Ravel, c’est à Déodat de Séverac que l’on doit cette comptine aux accents quelques peu morbides. C’est en langue d’oc, qu’il chante son amour pour sa terre natale et le pourquoi du comment de « Ma poupée chérie » reste bien flou et nous met du vague à l’ame….
我親愛的娃娃
“我親愛的娃娃不想睡覺
我的天使,你讓我受苦
閉上你甜蜜的眼睛,你藍寶石似的眼睛
睡覺,娃娃,睡覺,睡覺不然我會死“
多么歡樂的睡前曲。∵@可不是能讓孩子安靜睡覺的好方法。這首兒歌流傳下來的時間是十九世紀末,也就是德彪西或拉威爾的時期,是德奧達·德·塞弗拉克寫了這首奇怪又恐怖的兒歌。這首兒歌是用奧克語寫成的,作者用來歌頌他愛的故土,至于為什么“我親愛的娃娃”為什么如此可怖仍然是個未解之謎....




- xueguowang456發布的信息
- 上海制版師培訓班哪里有
- 上海制版師培訓班哪里有...
- 上海商務俄語零基礎招生培訓班
- 上海商務俄語零基礎招生培訓班...
- 上海哪里有英語口語培訓
- 上海哪里有英語口語培訓...
- 上海服裝設計培訓基地 裁縫制版裁剪培訓
- 上海服裝設計培訓基地 裁縫制版裁剪培訓...
- 上海學習服裝設計多久能自己開店
- 上海學習服裝設計多久能自己開店...
- 上海服裝CAD培訓班哪家好
- 上海服裝CAD培訓班哪家好...